当前位置: 首页 >交流创作 >可能这是你从未见过的赤壁赋

可能这是你从未见过的赤壁赋

2022-02-13 22:32:25


  前几日团团君重温了电影赤壁(先给图上美如画的志玲姐姐点个赞),忽然有兴致重读中学时那篇课文《赤壁赋》,爱豆苏轼的才华也真是没得说,放下书本玩手机,刷quora的时候奇迹般地又碰到了赤壁赋(真地有真么巧的事),不过,这次的赤壁赋很不同,它是英文版的,古文的英文版,你见过吗?快来围观吧!

  壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。

  In the autumn of the year Renxu, at the time of the full moon in the seventh month, I went by boat with some friends to the Red Cliff. There was a fresh, gentle breeze, but the water was unruffled. I raised my winecup to drink to my friends, and we chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

  少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。

  Soon the moon rose above the eastern mountain, hovering between the Dipper and the Cowherd. The river stretched white, sparkling as if with dew, its glimmering water merging with the sky. We let our craft drift over the boundless expanse of water, feeling as free as if we were riding the wind bound for some unknown destination, as light as if we had left the human world and become winged immortals. Drinking, we became very merry; and we sang a song, beating time on the side of the boat.

  歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

  This was the song:

  Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

  Strike the moon's reflection, cleaving the glimmering water;

  But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky.

  One friend, who was a good flutist, played an accompaniment to this song. The notes rang out nostalgic, mournful and plaintive, trailing on and on like a thread of gossamer, arousing the serpents lurking in dark caverns, drawing tears from a widow in her lonely boat.

  团团君乱入......文章篇幅过长,为了不打断各位读者的阅读思路,后面原文来一张图解决吧。

  古典的东西用另一种形式表现出来,是不是别有一番神韵呢。

  新学期开始了,大家要努力学英语哦,不如就从这一篇开始吧。


注:以上英文翻译来自于杨宪益、戴乃迭

微信编辑:张天晨